Leaving the Zen Center behind is moving into the state of home leavers in a more radical form. It brings tears to my eyes. My cheeks keep getting wet. My mood matches the weather fine:
Rain cools and quenches
Magnolia blooms almost
Holds a little backWet gray morning
The wind comes from the North
Dew drips herself freeOld male swan
Brown neck and tail dirty belly
Alone doesn’t work *)
My 心臓の心 ? doesn’t remember the houses I lived in. It just sees the swan, hears the song of the curlew drifting in the Northern winds and spots the beginning of the Magnolia flowers. And feels that life’s great.
Originally in Dutch:
*) Regen koelt en lest
Magnolia bloeit bijna
Houdt nog even inGrijze ochtend nat
De wind komt van het Noorden
Dauw druppelt zich losOude zwanenman
Bruine nek en staart buik vies
Alleen wil het niet



September 6th, 2011 at 15:14
I like the haiku. I wonder if you ever saw the Dutch version of my book on Zen and haiku: Seeds from a Birch Tree. I don’t read Dutch, but my late friend Jan Willem van der Wettering told me that the translation was good, although apparently they substituted the anthologized poems (the ones not actually appearing in chapters) with poems by Dutch haiku poets, and I have no idea what they quality of these is.
September 6th, 2011 at 15:34
I’m sorry to say that I don’t know the book. “Zaden van een berk” is the title in Dutch, but I didn’t find it available for purchase on the internet. I can try it with a friend who owns a bookstore in Amsterdam. I’m curious about it.
I’m afraid though I wouldn’t be much of a professional critic on the haiku the publisher put in your book. I like reading them and writing them, but I’m clueless as to quality. Sometimes I read one that really touches me. And sometimes I write one that really touches someone else. All the rest, both reading them and writing them, is just ‘finger exercises’ (as the Dutch expression would be). And a lot of fun of course.
September 6th, 2011 at 16:01
Finger exercises. I like that. Here’s a brief exceprt from Seeds on that subject:
“In July 1993, the poet Kato Shuson passed away at the age of eighty-eight. One of the greatest haiku poets of this century, for many years he selected poems for the weekly haiku column of the Asahi Shimbun, one of Japan’s largest newspapers.
“According to a newspaper story written by English haiku poet James Kirkup, two weeks before he died, Shuson fell into a coma and never regained consciousness. Even while he lay unconscious, however, his fingers continued to move in the syllable-couinting fashion typical of Japanse haiku poets: ‘bending the fingers inward toward the palm, then releasing them again one by one.’”